»Dark« wird oft als Beispiel für die Fähigkeit des internationalen Fernsehens angesehen, komplexe, hochwertige Inhalte zu produzieren, die Sprachbarrieren überwinden. Der Erfolg von »Dark« auf Netflix machte viele Zuschauer*innen auf der ganzen Welt mit dem deutschen Fernsehen bekannt und machte die Serie zu einem Kultklassiker im Sci-Fi-Genre.
Die von Baran bo Odar und Jantje Friese geschaffene Sci-Fi-Thriller-TV-Serie schaffte es trotz ihrer Sprache, die ganze Welt mit ihrer Geschichte über Zeitreisen und parallele Realitäten zu begeistern. »Dark« spielt hauptsächlich auf Deutsch, und die Verwendung der Originalsprache trägt zur Authentizität des Schauplatzes und der Figuren bei. Untertitelung und Synchronisation in anderen Sprachen machen den Film für internationale Zuschauer*innen zugänglich. Die Übersetzung hat den Film weltweit bekannt gemacht.
Förderung des kulturellen Austauschs
Das Aufkommen von Streaming-Plattformen wie Netflix, Amazon Prime und Disney+ hat die Art und Weise, wie wir Unterhaltung konsumieren, revolutioniert. Diese Plattformen haben ihre Inhaltsbibliotheken erweitert und machen eine Fülle von deutschsprachigen Serien und Filmen für ein globales Publikum verfügbar.
Die Abonnements für den Netflix-Dienst in Deutschland gehören beispielsweise zu den höchsten in Europa. Dieses Wachstum könnte auf die Partnerschaft zwischen Netflix und der Deutschen Telekom zurückzuführen sein, die es ermöglichte, alle Inhalte auf Mobiltelefonen anzubieten, sowie auf die Investitionen von Netflix in die Erstellung hochwertiger, landesspezifischer Inhalte.
Diese globale Expansion macht jedoch die Übersetzung von Inhalten erforderlich, um Zuschauern mit unterschiedlichem sprachlichem Hintergrund gerecht zu werden. Das Wachstum der Übersetzungsdienste als Reaktion auf die Beliebtheit von Serien und Filmen hat zu einem verstärkten kulturellen Austausch beigetragen.
Zuschauer*innen auf der ganzen Welt können nun auf Inhalte aus verschiedenen Regionen zugreifen und erhalten so Einblicke in fremde Kulturen, Traditionen und Perspektiven. Dies fördert nicht nur das interkulturelle Verständnis, sondern auch die Wertschätzung für Vielfalt. Wer Zugang zu deutschen Serien wie »Dark«, »1899«, »Lauchhammer«, »Kleo« oder »Kits« hat, weiß die deutsche Vorliebe für Mystery, Krimis und Thriller zu schätzen.
Kulturelle Sensibilität und Lokalisierung
Eine der größten Herausforderungen bei der Übersetzung von Serien besteht darin, kulturelle Sensibilität und Authentizität zu bewahren. Die Lokalisierung, d. h. die Anpassung von Inhalten an eine bestimmte Kultur oder Region, ist der Schlüssel, um den Zuschauer*innen ein authentisches Erlebnis zu bieten. Von Humor bis hin zu idiomatischen Ausdrücken sorgen Lokalisierungsexpert*innen dafür, dass die Inhalte beim Zielpublikum ankommen.
Während ein Teil des Publikums die Möglichkeit der Untertitelung bevorzugt, also die Option, übersetzten Texte in ihrer Sprache am unteren Rand des Bildschirms einzublenden, um die Originalsprache der Serie zu verstehen, fühlen sich andere wohler mit der Ersetzung des Originaltons durch Audios in ihrer Sprache, die die Synchronisation ermöglicht.
Vor allem die Synchronisation hat ein starkes Wachstum erfahren. Talentierte Synchronsprecher und Linguisten arbeiten zusammen, um Emotionen und den kulturellen Kontext genau zu vermitteln und gleichzeitig die Authentizität des Inhalts zu wahren.
Die Untertitelung ist nach wie vor eine kosteneffiziente Option für viele Produzent*innen von Inhalten, da sie einfach erstellt und zu den Inhalten hinzugefügt werden kann. Die Fortschritte in der Untertitelungstechnologie haben es möglich gemacht, mehrere Sprachoptionen effizient und präzise bereitzustellen. Alles scheint darauf hinzudeuten, dass dieses Unterhaltungsphänomen weiter zu wachsen verspricht. Deutsche Serien sind dankbar dafür.
Verantwortlich für den Inhalt: Cultures Connection SAS, Nizza, FR