Wir verehren unsere Eltern nicht zuletzt dafür, dass sie uns gute Tipps und brennende Fragen mit auf den Lebensweg gegeben haben. Ein paar davon haben wir hier gesammelt und liebevoll aufbereitet.
Red oda scheiss Buachstobn, daun setz i mas söba zaum!
Übersetzung: Rede oder seile Buchstaben ab, dann setze ich sie mir selbst zusammen. Bedeutung (eingereicht von Magdalena Meergraf): "Oma im schönsten Pinsgauer Dialekt, wenn man ihr keine Antwort gibt."
Die Deppertn homs gern worm.
Übersetzung: Die Idioten haben es gerne warm. Bedeutung (eingereicht von Marc Carnal): "Begehrte ich im Winter eine Raumtemperatur, die aus der Sicht meiner Mutter unverschämt war, sagte sie immer, dass es die Depperten gerne warm hätten und schaltete die Heizung aus. Ich finde den Spruch spitze."
Drei Poa taunzn scho
Übersetzung: Drei Paare (= 6 Menschen) tanzen schon. Bedeutung: Etwas ist schon losgegangen. Wird gerne in der Fügung "Gemma, drei poa taunzn scho" verwendet. Man will ja nichts verpassen.
Bei dem ham's eibrochn
Übersetzung: Bei dem haben sie eingebrochen.
Bedeutung: Der ist nicht ganz dicht. Wer einen Vogel hat, ist ein häufiges Konversationsthema in Teresa Reiters Familie.
Haund weg von da Roin, wir san net beim Füm!
Übersetzung: Hand weg von der Rolle, wir sind nicht beim Film! Bedeutung: "Immer, wenn ich die Hände im Hosensack hatte und bisschen am Pimml herumgefudelt hab, sagte das mein Papa." – Anonym
Des is ghupft wie ghatscht.
Übersetzung: Es ist gehüpft wie geschlichen. Bedeutung: Es ist so oder so in Ordnung bis egal.
Da geht ma's G'impfte auf
Übersetzung: Da geht mir das Geimpfte auf! Bedeutung: Und jetzt werde ich sehr schnell sehr grantig.
Ungeklärt bleibt, was denn genau geimpft wurde.
Da Herst liagt neman Hallo am Friedhof.
Übersetzung: Der Herst liegt neben dem Hallo am Friedhof. Bedeutung: Du sollst nicht "herst" sagen (und möglichst auch nicht "hallo"). Warum auch immer. Das weiß nur Teresas Familie.
Dua ned so hudeln. Vom Hudeln griagt ma Kinder.
Übersetzung: Eile mit Weile, denn sonst wirst du schwanger. Bedeutung: www.durex.com
Die schaut auf wia lackierts Hutschpferd
Übersetzung: Sie sieht aus wie ein lackiertes Hutschpferd. Bedeutung: Homegirl hat ein bisschen zu viel Schminke in der Fresse.
Do kriag i jo Junge und Oaln.
Übersetzung: Da bekomme ich ja Junge und Eier. Bedeutung: Etwas dauert so lange, dass man dazwischen Kinder bekommen und Eier legen könnte. Wird gern gesagt, wenn etwas länger braucht als "SOFORT".
Des geht jo auf ka Kuahaut!
Übersetzung: Das geht ja auf keine Kuhhaut! Bedeutung. Schwierig. Manchmal bedeutet es, dass sich etwas einfach nicht ausgeht. Häufiger bedeutet es aber, dass etwas eine unglaubliche Frechheit ist, die sich ja nicht mal auf einer Kuhhaut ausgeht. Eine Kuhhaut ist nämlich, wie wir aus antiken Schirften wissen, eine riesige Fläche. Dido, die Gründerin von Karthago, hat zum Beispiel "nur" eine Kuhhaut bekommen, um das Gebiet, auf dem ihre Stadt stehen sollte abzugrenzen. War mehr so als Frotzelei gedacht, aber Dido war gescheiter und hat die Kuhhaut in sehr dünne Streifen zerschnitten und damit dann ein riesiges Gebiet abgegrenzt. Wer lacht jetzt? Fanden auch die Eltern von der Dido von Eminem cool, deswegen haben sie sie so genannt. Es ist nicht überliefert, ob die Eltern von der Eminem-Dido auch gute Sprüche klopfen.
neu nedalahn
Scheiß mit Reis hot kein Preis, Oarsch mit Oahren is teirer worn.
Übersetzung: Stuhl mit Reis hat keinen Preis, Popo mit Ohren ist teurer geworden. Bedeutung (eingereicht von Judith Denkmayr): Unzufriedenstellende Gesamtsituation.
Bist ma nu ned z'oid.
Übersetzung: Du bist mir noch nicht zu alt. Bedeutung: So alt kannst du gar nicht werden, dass ich dich nicht noch immer maßregeln werde.
Die is vielleicht a Romviech!
Übersetzung: Sie ist ein ordentliches Rabenvieh. Bedeutung: Sie ist ein G'frast (gilt das als Bedeutung?)
Sagt Amiras Mutter über Amira, was die Frage aufwirft, ob nicht Amiras Mutter auch eigentlich eine Rabenmutter sein muss, um ein Rabenvieh hergestellt zu haben.
Hüfts nix, schod's nix
Bedeutung: Auch wenn es nichts bringt, schadet es immerhin nichts. Übersetzung: Wuascht.
Host narrische Schwammerl gessen
Übersetzung: Hast du verrückte Pilze gegessen? Bedeutung: Spinnst du? Wird von allen Redaktionsmitgliedereltern gesagt. Das sollte uns zu denken geben.
So jung kumma nimma zam!
Übersetzung: So jung kommen wir nicht mehr zusammen! Bedeutung: Carpe diem und party hard, denn wir werden bald alt sein und sterben.
Waun du amoi an Unfoi hast!
Übersetzung: Wenn du einmal einen Unfall haben solltest… Bedeutung: "Großmutter oder Mutter beobachten mich beim Wäsche aufhängen und kritisieren den Zustand meiner zerlöchterten Unterwäsche. Hintergedanke: Wenn ich einmal einen Unfall habe und die mich im Krankenhaus ausziehen müssen, sehen sie, dass meine Unterwäsche sich auftrennt und das wär schon echt peinlich." – Teresa Reiter
Da wer' i zum Wickerl!
Übersetzung: Da werde ich zum Wickerl. Bedeutung: "Die Bedeutung variiert situationsbedingt. Meistens geht es um irgendeine Art Sisyphusarbeit, wie etwa das Einpacken der Schulbücher in durchsichtige Folie, um sie zu schonen. Eine, die zum Wickerl wird, ist eine, die durchdreht. Wer Wickerl ist, weiß ich auch nicht. Bei Wickerl fällt mir immer nur der von der Hallucination Company ein." – Teresa Reiter
Gestehen wir es uns endlich ein. Die meisten Menschen in Österreich sind nicht aus Wien und kommunizieren auch nicht in astreinem Hoch- bis Bundesdeutsch. Aus der herrschenden Dia- bis Soziolektvielfalt erwachsen also auch Sprüche, von denen die einen fast überall in der Schnitzelnation verstanden werden, andere erst übersetzt werden müssen. Dazu kommt, dass anscheinend jede Familie ihre eigenen Sprüche hat und oft schwer nachvollziehbar ist, ob es sich bei diesen Weisheiten um Kulturgut oder eine familieninterne dem Wahnsinn entwachsene Erfindung handelt. Das war uns aber für diesen Artikel egal und wir haben uns in der Redaktion umgehört, was denn die lieben Groß- und Eltern einem so auf den Weg mitgeben, wenn man sie einmal im Jahr besucht, um ihren Computer zu reparieren oder die Hochzeit eines Cousin zweiten Grades zu feiern, dessen Namen man nicht weiß und deswegen nur den Junior nennt, was sicher stimmt.
In der schönen Internet-Tradition der Inspirational/Motivational Quotes und Poster, die einem ständig erzählen wollen, wie der rechte Weg aussieht und wie man ihn findet – Everyday is a second chance zum Beispiel – haben auch wir schöne Weisheiten gesammelt. Die sind nicht immer nur – na sagen wir – aufmunternd, aber hey, be content with what you’re given, oder so! Und ziag da endlich a Haubn on!
Helfer: Sarah Ben Saoud, Manfred Gram, Nikolaus Ostermann, Teresa Reiter; Grafik: Julia Spörk